Archive for the 'WTO' Category

後wto與天星事件

天星事件昇級,inmedia的整個團隊都投入作戰,仿佛是去年的wto民間記者狂飆的再現。我守在屏幕前不斷收料不斷更生報導現場最新情況,都是十二月,不時有一種時空重疊的感覺。

我始終覺得,去年wto事件對本地文化的影響正慢慢浮現。慢慢的,我希望本地的公民社會能有一種後wto的正轉向。

天星現場

林輝﹕[13/12天星抗爭全記錄] 孫公堅拒保留天星 警察暴力驅趕市民

廣告

轉貼﹕消息幾則

暢遊同異間實驗劇場

2005年中,城中鬧哄哄的爭論著“反性傾向歧視立法”,報章上,街頭上,正反雙方各有各的論戰場所。教會說同性戀是罪,信徒掙扎不知道愛從何實踐,有人把同志看待成怪物,同志對旁人都滿懷介心...我們可曾想到還是有一點你和我的故事和掙扎,已被滔滔的言論掩蓋在浪潮的最底層。

一代人公社和好友們,相信你和我的..故事,皆有訴說的權利,有傳遞的需要;立場,或主動、或被迫地消亡了對對立者故事的敏感;劇場,如一度有創造力的空間,令隱沒了的人性重新得見陽光和空氣。

過去半年間,我們一起以Playback Theatre種植了這一度度的空間,令徘徊在立場邊緣的人性故事,有機會發芽生長,也豐富了每一位劇場參與者的生命。2006年二月,過去搜集得來的故事將被一一舖陳,加上演出當晚的故事,看看我們這一代人的故事之間的紅線,如何貫穿彼此牽引,交織成一幅動態地圖,也一起參與繪製地圖上“不同性取向”故事述說者的座標。

日期:24/2/2006(五) 及 25/2/2006(六)

時間:8:00pm ~ 10:00pm (早半小時場地設有裝置品展覽 ,劇場完畢後設半小時演後談時間)

場地:中環藝穗會小劇場

售票點:藝穗會

票務及劇場查詢 :65781517 梁惠敏 admin@ageneration.org
『一代人公社』網址:www.ageneration.org

《她的反世貿》紀錄片首映

反世貿,反世貿,不應只有七十個七天。

一些人反世貿。冬日,風吹,地冷,他們拍拍手,站了起來,想想,要幹些事情了。他們跑到旺角,別人在買衫買鞋,他們在反世貿。公共空間向來似有若無,在街頭玩樂器打打鼓原來也是製造噪音,知法犯法。在旺角西洋菜街高聲疾呼「反詩世謬,橫詩街頭」,竟被警方諸多阻撓。究竟所為何事?百老滙電影宣傳片以及Neway衛蘭新歌試唱,比起人聲的呼叫,邊個至大聲?

一些人反世貿,勒緊褲頭,大叫你地無得種,我哋冇得食。馬獅道的警察哥哥話,佢地在「玩絕食」。絕食唔係攤喺度唔食嘢咁簡單,海風月光之下,有假冒絕食打探情報的、有穿著便衣裝傻扮瘋的、有「情侶」夜遊絕食區的、有偷聽電話說有料到的,究竟所為何事?唔食嘢啫,點解會有咁多人關心?

一些人反世貿,金花前面做法事。灣仔金紫荊廣場,有好多自由行,好多西北風,好多警察,好多禁區,仲有好多金銀衣紙!燒衣紙,祭邊個?祭世貿下的亡魂。從前月餅藏紙推翻元朝,家陣周街派紙,亦是叫人去抗爭。究竟所為何事?點解示威好似革命咁誇張?

導演江瓊珠在世貿會議其間紀錄了社運人士黃彩鳳(曾參與爭取居留權等社會運動,錄像行動者)以及她一班朋友的抗議行動,包括行動前的策劃、在西洋菜街的反世貿地檔、祭世貿、絕食、聲援韓農、訪問示威者等等。各人心情像會議桌上一樣風雲變幻,有乜feel都一一話你知。

一塊塊的面孔,雖然都憤怒,但從來沒有堆在一起。二月十八日下午,牛棚1a Space,你也來加上你的面孔。

日期 2006年2月18日(星期六)

時間 下午3時至6時

地點 土瓜灣馬頭角道63號牛棚藝術村1a space (謝謝1a space場地贊助)

費用 梗係唔使錢
  
想知道多D,或者有興趣放映呢套片,都好歡迎搵Lina (電話 64158773,電郵 strangevegan@yahoo.com.hk)

What will people remember? A review of global anti-WTO movement in Hong Kong

Lam Oi Wan and Ip Iam Chong, from HK InMedia

The Sixth WTO Ministerial Meeting is over. What will people remember? We believe people don’t care what the hell is the Hong Kong Declaration. On the contrary, the most vivid memory, particularly for Hong Kong people, is the activists’ flags, footstep, slogans, songs and body. We are amazed by the wide variety of protesting cultures from all over the world. Most important, the anti-WTO movements was located at the midst and against the propaganda of the Hong Kong government, WTO and the mainstream media. The demonstrations have opened up a new social imagination for the global anti-WTO movement.

The mainstream media, local and overseas, are highly dominated by the government’s and WTO’s strategy to further stigmatize the protestors and dissidents as “anti-WTO mob”. In February 2005, we asked local media workers about their planning for WTO meeting. They told us that news regarding WTO were to be covered by reporters of “security beat”. We were surprised because security problem is only a small part of the whole event. The government led the media to see all anti-WTO campaigns as a security problem. The “potential threats”, rather than the controversies over international trade and the people’s responses, became the sole issue valuable for media. Most local newspapers used “the invasion of the anti-WTO activists” as their headlines a few days before the MC6 meeting. A local television news channel broadcasted violent scenes of earlier demonstrations repeatedly to show off their reporters’ “professionalism” in the “battlefield”.

Since July 2005, the police had kept informing the media of its plan to deal with protesters. The reporters were much more concerned with the forms (or “the intensity of violence”) of protest the NGOs were going to take rather than their appeals. They were expecting violent fighting, throwing stones, hauling pipe bombs and suicide. From October to November, the public relation department of the Hong Kong police had been issuing warning messages to the media and the general public, particularly the residents living and running business in Wanchai and Causeway Bay, where the demonstration route, protest area and meeting venue (Convention Center) is located. The shopkeepers and restaurant owners were advised to take precaution or even close their doors. The primary and secondary school suspended classes. No road construction work was allowed during this period. The police even painted glue onto the pavement and took away all garbage bins. The reporters spotted out “danger areas” in Wanchai. During the week of MC6 meeting, some people made up a lot of stories. For example, it was alleged that some security uniforms were missing and gas masks were sold out. All these news stories hinted conspired violent action. Yet they proved to be unfounded rumors. The media companies were the ones to buy up all the masks in the market!

What the government and the media did was to “recycle” the stereotype of anti-WTO movement fabricated before in order to stir up social panic. It highlights the danger of violence and anarchy. The media predicted the “Seattle riot” happened in Hong Kong again. The media got ready to paint a horrible and chaotic picture of anti-WTO movement. However, what the social movement organizations all over the world brought to us was a lively and colorful week.

On December 13, the anti-WTO rally shattered the lies of the police and the mainstream media. About one hundred people jumped into the dirtiest sewage outlet of the Victorian Harbor to protest against WTO. While the police used pepper spray to hurt those who attempted to approach the Convention Centre, the demonstration had caused no physical damage to the local residents. Instead they enjoyed it and saw it as a carnival. On December 14, Korean farmers grabbed away the police’s shields but they returned them to the police to show their differences in stands with respect.

On December 15, Korean farmers demonstrated with a Buddhist ritual of one bowing in every three steps and won the support and sympathy of general public. Local residents felt extremely shocked by the farmers’ respect to the land. Since then no one cared about what happened in the Convention Centre and the Hong Kong people found no reason to support the police to repress the activists. Some people asked: Why did our government spend more than 300 million Hong Kong dollars to host this meeting? How come Hong Kong police act as security guard for the big corporations? Hong Kong government was losing support from the public. On the contrary, they were touched by the anti-WTO protestors, particularly the Korean farmers. The locals were very much stunned by the farmers’ passion, discipline and determination. At this moment, the only way for the government to regain its authority was to shift the public attention from the Korean farmers to violence scenes. For example, for some unknown reasons, the story about a group of anarchists who would bring social turbulence to Hong Kong appeared in some local newspapers. Yet this story, not founded on any news source and evidence, proved to be rumor again.

Our citizen reporters attended most rallies and observed the development of the anti-WTO movements. We came up with a theory about Hong Kong government’s plan to set up the Korean demonstrators. The first plot is about the small conflict happening in the Korean embassy on December 16. More than one hundred farmers staged protest in front of a commercial skyscraper. They broke into the building and the consulate easily because only about ten slightly equipped police were there. Over the past few days, almost one thousand highly equipped police officers had blocked the way of the protesters in the demonstration area. And there is no reason for the Central district police force, the most experienced headquarter in handling demonstrations and protests in Hong Kong, to be so “careless” about the protest. Fortunately, the farmers’ action proceeded peacefully and orderly and not a single piece of window glass was broken. No one got hurt. The police strategy to smear the name of the Korean people failed.

Something unusual happened in the demonstration area on December 17. The police used water canon to disperse demonstrators and further sealed the area off . After the Korean farmers had serious conflict with the police, they took to the Hennessey Road, the main transportation route of Hong Kong Island and then turned right to move closer to the waterfront and the Convention Centre. There were a few street fights along Hennessey Road, however, when they reached Fleming Road, which has a direct crossover leading to the Convention center, they encountered almost no obstruction by the police until they reached about 100 meters away from the venue of the WTO meeting. Then more police backup blocked their way behind their backs and they were trapped on the cross road outside the Central Plaza.

The police’s picket line outside Central Plaza was unreasonably weak. Korean demonstrators and some local supporters (less than a hundred) attempted to break through the line by pushing their bodies and using banner sticks at the beginning. The police responded with pepper spray and batons while the demonstrators pushed fields and picked up wooden sticks and iron bars. Then the police used tear gas and rubber bullets (Police denied but demonstrators confirmed) without any warning. The series of conflicts between the two parties had lasted for less than 20 minutes. The police took this chance to seal Wanchai and Causeway Bay off and stopped people from entering the districts. The government sent mobile phone messages to warn all Hong Kong people not to come to these two districts. The demonstrators were further isolated and trapped at Gloucester Road, a highway between the residential area and the waterfront commercial area.

The police announced this incident as “riot” on television and “arrested” and detained about one thousand demonstrators at Gloucester Road. The protesters were portrayed as occupying the highway and “illegal assembly” by the media. They were named as “arrested rioters” by the police although they were not taken to police station immediately. No one asked why they moved to and stay on the highway. Even though the one thousand demonstrators, mostly foreigners, were surrounded outdoors without water, food and toilet, no media saw it as a problem because it was a state of emergency. The police deliberately slowed down the process of arrest and it lasted for more than ten hours. By such tactic, the power of Korean protestors was dismantled.

On December 18, all local newspapers condemned the Korean farmers for violence. The police issued warning messages to all Hong Kong people again and urged them not to join any assembly and demonstration. Yet many local residents who had witnessed to the incident the previous night did not believe in the government’s propaganda. They knew clearly that what happened was not a riot. It is ironic that the casualties of civilian were caused by police’s tear gas and batons rather than protesters. Furthermore the people’s struggles over the last few days had already left a positive impression on Hong Kong people and delivered a strong anti-WTO message to them. That is why they came out to join the anti-WTO parade even after the so-called “riot”.

Now the Hong Kong police recycled the stereotype of “rioter” to charge fourteen anti-WTO activists of criminal offense and its public relation department started to make use of mainstream media to create “public opinion” against supporters and sympathizers. In spite of it, Hong Kong government failed to override all alternative interpretations. Although the violent scenes on television news are influential, not many people believe that Korean farmers are rioters.

Compared to the previous anti-WTO movements, the local people felt strongly sympathetic with the causes of the protestors, particularly the Korean farmers. To some extent, the people’s voices resist against the propaganda machine of the government and WTO, and become a significant part of Hong Kong people’s collective memory. This strong local-global connection stands out in the history of global social movement. All global citizens should be proud of it.

From: Hong Kong In-media and Target-WTO

《為你的進行曲》

愛情也好、名譽也好、性命也好,

全都毫無保留﹔
帶著走過平生的火熱盟誓。
同志們無處佇足,只能揮揚著旗幟。
到新的日子來臨前,彼此都切勿動搖。
歲月儘管混濁,請擁抱山川。
解放後的呼喊,是熱情的喊聲。
因為先鋒走出來了,在世的人們請追隨﹗
因為先鋒走出來了,在世的人們請追隨﹗

(翻譯﹕明報記者何麗玲)

At the heart of this city

please please sleep tight and tranquilly
at the heart of this city
in this chilly midnight
faraway, in the dream with fragrant of rice
though this heart can beat no more

sleepless night, tear bombs brightly lit up
the sky above, brighter and brighter
we can see stars no more
yet we have never really seen them

by the rite of three steps and a bow
gongs and drums, songs and dances
you have tried to awaken the spirit
beneath the tar, at the heart of the earth
everything got its own name there
flowers in smile, butterflies in ecstasy

please don’t say love is nil
before and after please don’t say
nothing of love has ever came true
to say we have never meet each other
before the day comes please don’t forgo
and please don’t forget

tonight, let the fire illuminates us
let’s see into each other
enclosing our world
beyond the reach of the world
and please please sleep tight and tranquilly
at the heart, at the heart of this city

22nd December, 2005

圖片來源

在這城市的心臟地帶

請好好的安睡
在這城市的心臟地帶
在這冷肅的午夜
在飄著米香遙遠的夢裡
儘管這心臟再也沒有心跳

不夜的城市催淚彈把
天空照得更加通明
再也看不見星
其實我們從來也沒有
真正的看見過星

你們以三步一拜
以飛揚的鑼鼓以舞蹈
企圖喚醒沉睡在石屎深處的精靈
在那裡每一樣事物都有自身的名字
蝴蝶出神花會微笑

請不要說,愛就是虛無
在我們的身前,在我們的身後
在虛無中說愛從來沒有實現
說我們從來沒有遇見
在日子到來之前
請不要放棄請不要忘記

今夜讓火光把我們照得透明
讓我們彼此看見又穿過彼此
把世界圍在世界之外
好好的安睡
在這城市的心臟地帶

22-12-2005

1213大遊行報導

1213是一個值得紀念的日子,我在韓國農民的遊行隊伍當中,我的身份是民間記者。我對世貿沒有好感,而跟不少市民相似,我也對連月來政府與主流媒體合力妖魔化反世貿示威者的做法不滿,我的願望很微小,我只希望用我的眼睛與鍵盤作出點滴見証。1213值得紀念,因為反世貿示威者給我們展示了一種不一樣的示威文化,尤其韓國農民。

~~~~~~~~~~

下午一時多,回灣仔的臨時辦工室,軒尼斯道與馬師道交界處早已站滿了近二百名警員,場面直逼港產電影《大事件》。上樓之前,到馬師道口報攤買下幾份主流報紙,見檔主氣定神閑繼續做生意,多口問句:「乜唔擔心咩?」檔主繼續氣定神閑:「唔擔心,無事嘅,星期日就好難講!」檔主一沒有載頭盔,二沒有載口罩,看來只有見慣細場面的警察與主流記者最青驚。

韓農令人敬佩
二時多,在辦工室聽到遠遠傳來示威者叫喊口號的聲音,於是拿起相機、紙筆與水,丟下駐守大本營的同僚便往樓下走。走到馬師道與駱克道口,部份的遊行隊伍已從駱克道轉上馬師道天橋,跟1211大遊行相似,遊行的陣式更接近嘉年華,與一直強度和平理性的本地沉悶遊行文化相比,不啻令人振奮。早在1211,陳景輝已指出是次遊行中外國示威者豐富而多元的示威文化,我沿著駱克道向銅鑼灣方向前進時,來自不同國家的示威者一直隨著音樂、唱歌、跳舞、喊口號、動作,有節奏並井然有序地向著鴻興道示威區前進。由於参與遊行的示威者不在少數,示威者需要分批一浪接一浪的向前邁進;而其間最令人感動的,是連月來一直被妖魔化為「暴民」的韓國農民的表現:在上一批韓國示威者仍未走上一定距離之前,下一批韓國示威者會一同坐下來,時而一起拍掌,時而一同歌唱,時而向路過的途人打招呼微笑,那種紀律與和善,令人既慚愧又刮目相看;有時韓農會以躺代坐,但仍不忘以拍掌、歌唱等,打造同儕的士氣與遊行的節奏!說韓農是非理性的「暴民」,有冇搞錯!但韓農最令人敬佩的,還是他們的關顧精神;在遊行的途中,我便不時看到韓農自發的執拾之前的遊行者留在地上的垃圾,有時甚至會把不是同伴留下的垃圾也一併撿走。

霸靚位,等睇戲!
走到接近鵝頸橋的駱克道地段,找到同行的聰頭、阿藹、梁寶跟在韓農的隊伍中前進。約三時多,在馬師道天橋碰上之後隨示威者跳海的民間記者BoBo,看著她跟其他示威者開始穿上救生衣,知道她們將於鴻興道示威區(貨物起卸碼頭) 跳海,並企圖游近會展。隨著BoBo等抵達示威區後,早已抵達的大批主流媒體記者開始注意到即將進行的行動,於是大批記者爭先恐後的向欄杆及石墩外窄狹的岸邊死命的擠過去,霸靚位,等睇戲!在此,香港主流媒體記者繼續發揚偉大的「抵屌」精神:我實在搞不懂為什麼他們可以「勇敢」到不顧生死的在岸邊一浪接一浪向前推!情況是記者可能會比示威者更早跳海,實在令人「佩服」!有一刻,由於實在太危險,我唯有跟鄰近的一位攝記倒數一二三,然後一起往後推,否則我要寫的可能是另一篇〈民間記者跳水記〉。不過,最「抵屌」的還是袖手旁觀見死不救等睇戲的所作所為。在示威者陸續跳海的過程中,其實不乏示威者遇溺的情況;當然,我不是說記者見人遇溺沒有落水救人,所以「抵屌」,反正大會的義工早已準備下水救人,也用不著勞煩記者哥哥;但最過份的是,當其他義工放救生繩協助救人時,記者們居然不是讓人生路,而是一擁而上。

跳海行動維持了大約半小時,其中有韓國人、香港人,也有其他國籍人士;雖然示威者曾嘗試游近會展,但在水警與海事處船隻(聽鄰近的記者說,水底還有蛙人!)的重重包圍下,都不得要領。

有幾暴力呀?大佬
大約四時,我越過欄杆與石墩,由於留意到大概有示威者離開示威區,向鴻興道推進,所以也隨著聲音往同一方向走。這個時候,鴻興道往會展方向的上空突然冒起一陣白煙,我心裡想:「唔係禁快吖」;後來才知道,那是警察撲滅韓農燃燒的棺柩上物件(紙、布)所造成的煙霧。由於我站得比較遠(灣仔運動場鴻興道入口),詳情可參考梁寶的報導

之後差不多都是拉据戰,只是不時看見一小批一小批的示威者向鴻興道推進,企圖越過防綫;但隨後差不多都是一大堆相機往大概是衝突點的地方一擁而上,防暴警察頂著盾牌「循序漸進」的往示威者推進,場面滑稽!更有趣的是,其實從人群中走出來洗眼的「中辣」示威者不算很多,可以推想,衝突也未至某報所言的「韓戰」地步。

示威者暴力嗎?還是由你們自己判斷,我不想侮辱大家的智慧。


十月 2017
« 十月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

文章存檔